About This Blog — and the Person Behind It
I am Bi. I grew up in Hanoi, and I have lived here long enough to stop seeing it as a place and start reading it as a text.
This blog exists because of a specific frustration: most writing about Vietnam moves too fast. It names things without feeling them. It photographs what is visible and ignores what is structural. It arrives, takes notes, and leaves — carrying impressions instead of understanding.
Bi's Scope moves differently.
What I Do — and How
I write about Vietnamese culture, urban life, food, traditional craft, and the slow logic of how people live inside the spaces they inherit.
My method is sensory first, analytical second. I notice what arrives before I understand why — the way a sound contracts a street, the way a fermented smell announces a dish before it is tasted, the way a pumpkin hanging from a bamboo pole on a Mekong river is actually a complete sentence in a visual language most people never learn to read.
I have been doing this for years — not as a journalist with credentials, but as a Hanoi-born freelancer who travels slowly, stays long enough to be bored, and writes only after the obvious observation has stopped feeling obvious. I documented Hanoi's railway-side communities during the 2014 Canon Photomarathon. I watched the Phùng Hưng train alley transform from survival space into tourist spectacle and wrote about what was gained and what quietly receded. I stood in a Hmong market in Mèo Vạc in 2018 and held a skirt made of lanh hemp — rough as bark, priced above two million đồng — and did not understand it until later. I have taken the slow road through Huế's markets, Cần Thơ's river trade, Đắk Lắk's drying yards, Chợ Lớn's medicinal corridors, and my cousin's patient invitation to finally understand the Mekong Delta.
These are not trips. They are encounters that took time to become sentences.
The Lens I Use
I am not neutral, and I do not pretend to be.
I write from a Vietnamese perspective — which means I sometimes see things that foreign observers miss, and I sometimes see things that local familiarity has made invisible to other Vietnamese. The scope is deliberately bifocal: close enough to feel, far enough to think.
I also write in English by choice — not to distance myself from the subject, but to offer it to a wider conversation. Vietnam's cultural depth is consistently underrepresented in English-language writing. Most of what exists is either too touristic or too academic. There is very little in between: rigorous but accessible, personal but not self-indulgent, particular but not provincial.
That gap is where this blog lives.
What You Will Find Here
The writing on this blog falls into two modes, and I do not apologize for either.
The first mode is literary ethnography: long, sensory essays that read more like field studies than travel posts. These pieces do not move quickly. They earn their observations. If you read one and feel that you have been somewhere — felt something shift in your understanding of how Vietnamese people use space, time, food, or material — then the writing has done what it was meant to do.
The second mode is practical depth: guides and field notes for people who are actually going somewhere in Vietnam. I write these differently — with more structure, more direct information — but with the same refusal to be shallow. A guide to Hanoi street food on this blog will not tell you to "just point at what looks good." It will tell you why that strategy sometimes works and sometimes produces a very confused old woman who genuinely cannot understand you.
Both modes share one commitment: I only write about things I have experienced myself, and I write about them after I have thought about them long enough to have something to say beyond the surface.
Why Words, and Not Images
This blog does not rely on photography or video. That is not a limitation I am hiding — it is a condition that shaped how I write.
If there are no images to carry the weight, the words must. So they do. Every essay on this blog is built to make you see without seeing — to reconstruct a smell, a texture, a spatial logic, a human gesture — through language alone. I think of it as an older discipline: the kind of writing that existed before cameras, when the only way to bring a place to a reader was to render it precisely enough that the reader's own imagination would finish the work.
You are not missing anything by the absence of photographs. You are being asked to read more carefully. That is a different kind of travel.
A Note on Accuracy
Everything I describe is based on direct experience. Where I recount something I did not witness personally — such as the account of coffee drying yards in Đắk Lắk, told to me by someone who stood there — I say so explicitly. I do not invent atmosphere to fill gaps. I do not merge multiple visits into a single false memory for narrative convenience.
When I am uncertain, I write around the uncertainty rather than through it. I would rather be honest about the limits of what I know than offer a confident impression of something I only partially understood.
Contact
If you are a researcher, journalist, editor, or traveler who wants to ask something, discuss a piece, or propose a collaboration — you can reach me at "biennguyenhuu90@gmail.com".
I read everything. I reply slowly, because I write slowly, and the same principle applies to both.
Bi — Hanoi, 2026
Comments
Post a Comment